非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 17:33:24
非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths.
非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同
如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths...除了在时态上有区别外,是不是都表示一场车祸怎么怎么样?which is和which都可省略吗?
非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths.
你的句子没有打完整所以后面的结构不太清楚.
首先这个不是非限制性定语从句,非限制性定语从句有一个很鲜明的特征,它是用逗号和句子的其他成分隔开的,这两个句子当中都没有出现逗号.
定语可以由不同的结构来充当,形容词当然是最常见的,但是分词结构也可以,比如说
the man standing beside the door,句子也可以,所以叫定语从句.
A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...如果省略了which is,短语依然是成立的,只不过就不是定语从句了,是ing短语作定语.
A car accident(which)results in bodily harms and deaths...这个如果省略了which,A car accident results in bodily harms and deaths
就变成了一个完整的句子,如果后面还有谓语的话,句子结构就乱了.
which is 那个没见过能省略的
主要是时态的区别。可以省略。