NIV版圣经用词\文句是否符合现代英文文法?NIV版里面的用词\文句现代日常日活中还有没有人这样说?按现代英文去理解意思会否有出入?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 13:27:39

NIV版圣经用词\文句是否符合现代英文文法?NIV版里面的用词\文句现代日常日活中还有没有人这样说?按现代英文去理解意思会否有出入?
NIV版圣经用词\文句是否符合现代英文文法?
NIV版里面的用词\文句现代日常日活中还有没有人这样说?
按现代英文去理解意思会否有出入?

NIV版圣经用词\文句是否符合现代英文文法?NIV版里面的用词\文句现代日常日活中还有没有人这样说?按现代英文去理解意思会否有出入?
在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.事实上,这也正是NIV诞生的原因,也就是为了让更多的人容易理解,尤其是对以英语为第二语言的人而言.
当然,也正因为它的通俗易懂,使得它的译文和前五种比起来要逊色不少.就在美国的圣经学校而言,在刚才所提到的六个译本中,NIV是最不被提倡使用的.
KJV肯定是现在所能见到的最老的英译本了,最早出现于1611年.现在市面所能见到的KJV虽都自称是1611版的,却和真正的1611版比起来已是完全不同了.我见过的最老的KJV是1725年的版本,其用词已和现代英语的用词截然不同了,就更不要说1611年的译本了.据一些专业书籍介绍,1611版的KJV中有800个以上的英语词的词意已经发生了变化了.尽管现在的KJV比1611版的KJV在语言上已经进化了不少,但还是有不少的词意已经发生变化了.比如说,LET在现代英语中的意思是“让”或是表示许可,但在KJV中的意思却是“PREVENT”,也就是说,词意恰好颠倒了.所以,若是用KJV来学圣经的话,没有极好的英语功底是不行的.
ASV的年代不算太长,但也有一百多年了,所以译文也会看起来觉得老旧,晦涩.
现在最好的译本应该来说是NKJV和NASB了.这两个译本在忠实原文的角度来说,是最好的译本,当然,这并不意味着这两个译本就无懈可击.对比希腊语和希伯来语原版圣经,就会发现这两个版本还是有些错误的,虽然我找到的错误不太多,但相信有人能找到更多的翻译错误.由于这两个译本更贴近希腊语和希伯来原文,所以用词有时会让人觉得深奥或是不习惯.这也是由于过于专业所带来的后果.
ESV介于NASB和NIV之间,译文很好,读起来也自然,但是,也正因为它介于两者之间,它也是两头都没顾得太好,所以读者很少.
综上所说,如果楼主对圣经的正确性感兴趣,建议您读NKJV或是NASB.如果楼主只需了解圣经大意,NIV则是一个很好的选择.
愿圣经能给楼主带来神的祝福!