英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 00:47:15
英语翻译
英语翻译
英语翻译
再别康桥
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
Farewell to Cambridge
I walked softly,as I have come to the light;
I simply waved,the army sent clouds of the West.
The River King Liu,is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves,the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green,the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae,precipitation like a rainbow dream.
Dream?Artemisia up a long,green grass is more diffuse Department back,
A ship loaded with star,the star in the colorful,Fang Ge.But I can not Fang Ge,
Parting the quietly is Shengxiao; Xiachong for my silence,the silence is Cambridge tonight!
I left quietly,as I have to quietly;
I simply pass play,do not take a piece of clouds
Saying Good-bye to Cambridge Again
(Good-Bye Cambridge)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky. <...
全部展开
Saying Good-bye to Cambridge Again
(Good-Bye Cambridge)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
收起
或许它对你有帮助
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
全部展开
或许它对你有帮助
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
收起
Farewell to Cambridge
I walked softly, as I have come to the light;
I simply waved, the army sent clouds of the West.
The River King Liu, is the sunset of the bride;
Yan Ying's...
全部展开
Farewell to Cambridge
I walked softly, as I have come to the light;
I simply waved, the army sent clouds of the West.
The River King Liu, is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves, the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green, the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae, precipitation like a rainbow dream.
Dream? Up a long Artemisia, more green grass to the Department diffuse back,
A ship loaded with star, the star in the colorful, Fang Ge. But I can not Fang Ge,
Parting the quietly is Shengxiao; Xiachong for my silence, the silence is Cambridge tonight!
I left quietly, as I have to quietly;
I simply pass play, do not take a piece of clouds
收起
Saying Good-bye to Cambridge Again
(Good-Bye Cambridge)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky. ...
全部展开
Saying Good-bye to Cambridge Again
(Good-Bye Cambridge)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩
是这个吧。。。
收起
[编辑本段]【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the west...
全部展开
[编辑本段]【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
收起