英语翻译Did the people who persuaded you have greater passion,greater skill,or greater understanding of the persuasion process?我想问问 大伙儿是怎么翻译的?这到底是什么语法?看样子是采用定语从句了,可具体怎么翻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 09:05:40
英语翻译Did the people who persuaded you have greater passion,greater skill,or greater understanding of the persuasion process?我想问问 大伙儿是怎么翻译的?这到底是什么语法?看样子是采用定语从句了,可具体怎么翻
英语翻译
Did the people who persuaded you have greater passion,greater skill,or greater understanding of the persuasion process?
我想问问 大伙儿是怎么翻译的?这到底是什么语法?看样子是采用定语从句了,可具体怎么翻译啊?从哪开始 用什么方式?
为什么他这里用persuasion 而不是形容词 persuasive?
英语翻译Did the people who persuaded you have greater passion,greater skill,or greater understanding of the persuasion process?我想问问 大伙儿是怎么翻译的?这到底是什么语法?看样子是采用定语从句了,可具体怎么翻
遇到长句子可以先把句子主干找到,再逐层分析.
这句话的主干是did the people have greater passion,greater skill,or greater understanding of the persuasion process?意为:人对说服过程是否有……?觉得of前面的修饰词多可以再逐个来看,persuasion process说服过程,of前面是什么样的说服过程,更有热情,更具技巧性或者更善解人意(的说服过程).
整个主干连贯起来的意思就是:人对说服过程是否具有更大的热情、更具技巧性或者更善解人意呢?
那么什么样的人呢?就是后面的定语从句who persuaded you 劝说你的人.这样把整个句子整合一下译文就出来了:
劝说你的人对于说服过程是否有更大的热情、更具技巧性或者更善解人意呢?
遇到更长更复杂的句子就这样逐层分析问题就可以迎刃而解,复杂句子简单化了.
关于名词修饰名词的问题你可以链接一下,讲解的十分详细,
劝服你的人是对劝说的方式和过程比你有更多的热情,还是拥有更好的技巧或者是更加透彻的理解?
who persuaded you是定语从句,修饰the people,the people 是主语,have是谓语,后面一串儿宾语。
那些说服你的人对说服过程有着更多的热情,更好的技巧或者更好的理解么?
难道人谁劝你有更大的热情,更大的技能,或更大的说服过程的理解?