英语翻译my mother,may she rest easy,used to say that there won't nothing worth living for that won't worth dying for!最后面那句,能不能用在中文里找到的俗语或谚语什么与之对应?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 10:56:12
英语翻译my mother,may she rest easy,used to say that there won't nothing worth living for that won't worth dying for!最后面那句,能不能用在中文里找到的俗语或谚语什么与之对应?
英语翻译
my mother,may she rest easy,used to say that there won't nothing worth living for that won't worth dying for!
最后面那句,能不能用在中文里找到的俗语或谚语什么与之对应?
英语翻译my mother,may she rest easy,used to say that there won't nothing worth living for that won't worth dying for!最后面那句,能不能用在中文里找到的俗语或谚语什么与之对应?
我母亲,愿她安息,过去常常说总有东西值得活下去,因为那样死太不值了~
最后的THAT是指因为nothing worth living 而死,句子是说因为没东西值得活而死不值得,~有点绕~总体意思就是不管怎么样都要生活下去.~
卡卡~100分`~~开心~谢谢哈
我的母亲,她可以安心曾经说,不会有什么值得生活会,不值得在垂死挣扎!
1:我的母亲,她常自我解嘲世事无常
2:我的母亲常说生死有命,但愿她能安息!
我的妈妈,她可以安心了,她曾经说这没有什么不值得活的也没有什么值得去死的(there won't nothing worth living for that won't worth dying for!)(也许是没什么大不了的不值得你弄的死去活来的意思吧).
我的母亲,安息吧,她曾说过将没有东西值得她生或死。
我的母亲过去常常说不值得为之而死的东西也不值得为之而生,但愿她能够安息了.
我的母亲,她可以休息容易吗, 过去一直说那里不将会毫不值住对于那不将会值死亡!
我的母亲(愿她安息)过去经常说没有什么事情值得为之生或者为之死
两个逗号之间的内容是补充主语 所以我用括号
这里的愿她安息表示 他母亲已经过事 没什么特别含义 着重点不在这里
我的母亲,她可以安心曾经说,不会有什么值得生活会,不值得在垂死挣扎!
本句有一处用错了。
我的妈妈,她会安息的吧。。。。。。她曾常说,不要把某件事当作值得你活下去的理由,因为它不会是值得为之去死的理由。
希望我的母亲安息。她曾经说过,这世上每一件值得你活下去的事情都同样值得你付出生命的代价。
我的母亲,愿她安息吧.看透了世态炎凉的她总是说世界上没有什么东西值得一个人为之生,也没有什么东西值得一个人为之死.
我的母亲,她可以安心曾经说,不会有什么值得生活,会不值得在垂死挣扎!
我的母亲,她可以安心曾经说,不以物喜,不以己悲。
我的母亲,愿她可以安息,俗话说死得其所,流芳百世。
愿我的母亲能够安息,她曾说过:生亦何欢,死亦何求
后面那句用俗语说就是“好死不如赖活着”
我的母亲曾说过即使你不愿为之而死,也要为止而活!愿她就此安息。
won't 和 nothing:双重否定等于肯定。
俗语就是楼上说的“好死不如赖活着”