英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 23:47:04
英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是
英语翻译
Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是一个士兵,被两个持刀和持枪的人袭击.” 但是原文翻译“目击者描述场景凶残,受害人或为现役士兵,遭到两名男子的袭击,两人手里拿着刀和枪.”感觉做了比较大的改动呀?
英语翻译Eyewitnesses described a savage and fatal assault on the victim reported to be a soldier by two men armed with knives and a gun.我理解的话就是“目击者描述一场残忍致命的猛然袭击发生在被害者上身,报道称是
我觉得你的理解和翻译是一个意思啊.总之被害者是个士兵,而袭击者是两个武装分子就是了.
所谓信达雅,语意通顺是必然的,你不觉得后面的表达更符合英文原意么,英语里各种从句总不能都按先后顺序翻译的
意思没问题,只不过英语语法和汉语语,法的差别导致逐字逐句翻译之后会感觉有点奇怪而已,综合分析句意,然后用汉语说得通就好了。逐句翻译也是是可以让人理解的
因为翻译最好的是意译,就是再原句的基础上根据中文的思考习惯,带入一些内在的含义之后翻译出来,如果只是直译那会非常生涩,因为中西的思考模式是有区别的,加上语句的书写习惯也不同
希望对你有帮助 哦~
学一门语言你千万别用原来的母语语法习惯去套你正在学的语言,融入其中,每一门语言他自有其自己独特的语言习俗,慢慢熟悉摸索就会适应起来的
顺便提一提,如英语中的常见各种从句总不能都按先后顺序翻译的,即使是词组,钢铁,迟早,骨肉,happy new year!Nice to meet you!俯拾皆是不胜枚举...
全部展开
学一门语言你千万别用原来的母语语法习惯去套你正在学的语言,融入其中,每一门语言他自有其自己独特的语言习俗,慢慢熟悉摸索就会适应起来的
顺便提一提,如英语中的常见各种从句总不能都按先后顺序翻译的,即使是词组,钢铁,迟早,骨肉,happy new year!Nice to meet you!俯拾皆是不胜枚举
收起
英语翻译要注意找出句子的主干,Eyewitnesses(主语) described (谓语)a savage and fatal (定语)assault(宾语)on the victim (状语,在...的案发现场) reported to be a soldier by two men (全句的定语which was reported....)armed with knives and a gu...
全部展开
英语翻译要注意找出句子的主干,Eyewitnesses(主语) described (谓语)a savage and fatal (定语)assault(宾语)on the victim (状语,在...的案发现场) reported to be a soldier by two men (全句的定语which was reported....)armed with knives and a gun(后置定语who were armed with...修饰two men)
收起
最好的翻译是,自己理解原句的意思,然后用适合中文习惯的话表达出来,直译一般读起来不通。