英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“如题...是不是可以翻译为 “Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:12:37

英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“如题...是不是可以翻译为 “Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you
英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“
如题...
是不是可以翻译为
“Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you got if?"

英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“如题...是不是可以翻译为 “Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you
话说我强烈表示这是课本的原句!高中课本!
而且,这样读起来,总是有点别扭
应该是美国人怎么说,也就是第一句主语应该是美国人,and 最好换成while,表示轻微的对比转折,貌似课本就是用它的,express后面一般不跟说的内容,in this way 放在那儿也很别扭,最好找下课本参考一下

the British are prefer to say as "Have you got if?"

挺好的!!翻译的蛮不错的

and改成while好一点,有点转折的意思。
express我记得是及物动词啊,可以改成……express it as “Have you got it?”

正确!

“Do you have it?” is the common use of the American,while the British prefer to say " Have you got if?"
个人认为这样更合理。