英语翻译曾经沧海难为水除却巫山不是云这句诗怎么翻译 有什么含义一般运用在什么场合?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 10:05:52

英语翻译曾经沧海难为水除却巫山不是云这句诗怎么翻译 有什么含义一般运用在什么场合?
英语翻译
曾经沧海难为水除却巫山不是云
这句诗怎么翻译 有什么含义
一般运用在什么场合?

英语翻译曾经沧海难为水除却巫山不是云这句诗怎么翻译 有什么含义一般运用在什么场合?
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.”这诗出自元稹的《离思五首(其四)》
全诗的意思是:经历过大海的广阔无边,不会再被别的水所吸引,经历过巫山的云雨缠绵,别处的景致就不称之为云雨了……花丛信步,我全无心思看那百化争艳,一半是因为笃佛修道,一半是因为忘不了你……
传说此诗是为悼念亡妻韦丛所作.诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句、挚诚的情感,赞美了夫妻之间的恩爱,表达了对亡妻韦丛的忠贞与怀念之情.
元稹的这首绝句,不但取譬极高,抒情强烈,而且用笔极妙.前两句以极至的比喻写尽怀念悼亡之情,“沧海”、“巫云”词意豪壮,有悲歌传响、江河奔腾之势.后面两句的“懒回顾”、“半缘君”,顿使语势舒缓下来,转为曲婉深沉的抒情.全篇张弛自如、变化有秩,形成了一种跌宕起伏的旋律.
就全诗情调而言,它言情而不庸俗,瑰丽而不浮艳,悲壮而不低沉,创造了唐人悼亡绝句中的绝胜境界.尤其是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云.”二句,历来为人们所传诵,不但是元稹诗作中的颠峰佳句,纵观唐诗宋词,咏情之作可望其项背者也少之又少.

曾经沧海难为水①?除却巫山不是云②
元稹·《离思五首》之四

①难为水:沧海深广,因而使别地方的水相形见绌。 ②不是云:宋玉《高唐赋》说,巫山之云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松树,美若娇姬。相形之下,别处的云就黯然失色,不是怎样美丽好看的云了。
原诗是元稹为悼念亡妻韦丛所作。后两句是:“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”。元稹...

全部展开

曾经沧海难为水①?除却巫山不是云②
元稹·《离思五首》之四

①难为水:沧海深广,因而使别地方的水相形见绌。 ②不是云:宋玉《高唐赋》说,巫山之云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松树,美若娇姬。相形之下,别处的云就黯然失色,不是怎样美丽好看的云了。
原诗是元稹为悼念亡妻韦丛所作。后两句是:“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”。元稹与韦丛伉俪和好,恩爱至深,韦丛死后,元稹有不少悼亡之作,这一首表达了对韦丛的忠贞与怀念之情——曾经经过沧海的人,再看到其他的水,不是壮阔可观的水,看过巫山的云之后,便觉得别地方的云都不值得一看;即使从成千的美女中走过,都懒得回过头看他们一眼,一半固然是为了修身治学,一半是没有忘情于你呀!取譬极高,抒情强烈,词意豪壮,用笔极妙。言情而不庸俗,瑰丽而不浮艳,悲壮而不低沉,成为唐人悼亡诗中的千古名篇,“曾经”二句尤是广为称颂的名句。
祝天下有情人终成眷属,不再有伤心的故事发生!!!

收起

你说的是不是用英语呀?