英语翻译To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football这个是笔译三级综合能力里的一篇阅读文章,还有这里的rules,brands 在这里应该怎么
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/03 04:29:13
英语翻译To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football这个是笔译三级综合能力里的一篇阅读文章,还有这里的rules,brands 在这里应该怎么
英语翻译
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football
这个是笔译三级综合能力里的一篇阅读文章,还有这里的rules,brands 在这里应该怎么去理解,我就是卡在这里所以翻不下去了
英语翻译To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules brands a coach or player as unfit to be associated with football这个是笔译三级综合能力里的一篇阅读文章,还有这里的rules,brands 在这里应该怎么
step one:通过陷害或是无视规则来获取优势(的行为)使得教练或球员被贴上了不适合橄榄球/足球(美:橄榄球;英:足球)的标签.
step two:上文读起来还不太像中文原句常用的逻辑方式,所以我们更改为
通过陷害或是无视规则来获取优势的教练或球员是不适合橄榄球/足球(美:橄榄球;英:足球)运动的.
注意:这里存在直译和意译的差别,如果你要求的是直译那么采用step one,如果需要意译则用 step two.
注:
rule 和 brands之间其实有一个隐形的断句,到rules为止的前一句话表达“通过陷害和无视规则来获取优势”这一个动作,rules被disregard了
而brands意为“印商标于..”修饰后面的“coach or player”,而“as unfit to be associated with football”则是对于brands的进一步描述
先断句清楚嘛。
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules
这部分是主语,rules当然就是规则、规定之类;
brands 就是本句的谓语,意思是“打上标签,铭刻于,铭记”等。
以趋利避害或藐视游戏规则的手段而谋取利益的教练或球员,是不配成为足球队中的一员的。
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules这一整句相当于主语
brands在这相当于谓语“使.....蒙污”的意思,但个人觉得不应太纠结这一词,因为Unfit 已经很好诠释了这一个意思!...
全部展开
以趋利避害或藐视游戏规则的手段而谋取利益的教练或球员,是不配成为足球队中的一员的。
To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules这一整句相当于主语
brands在这相当于谓语“使.....蒙污”的意思,但个人觉得不应太纠结这一词,因为Unfit 已经很好诠释了这一个意思!
收起
(To gain an advantage by circumvention or disregard for the rules)[ brands] {a coach or player} (as unfit to be associated with football).
通过陷害和忽视规则来取得优势给教练或球员贴上了不适合足球运动的标签。