这首诗谁写的,翻译的对不In Xanadu did Kubla Khan驾临上都…忽必烈称大可汗A stately pleasure-dome decree: 长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:Where Alph, the sacred river, ran宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河Through caver
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 01:35:35
这首诗谁写的,翻译的对不In Xanadu did Kubla Khan驾临上都…忽必烈称大可汗A stately pleasure-dome decree: 长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:Where Alph, the sacred river, ran宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河Through caver
这首诗谁写的,翻译的对不
In Xanadu did Kubla Khan
驾临上都…忽必烈称大可汗
A stately pleasure-dome decree:
长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:
Where Alph, the sacred river, ran
宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河
Through caverns measureless to man
潜过巨穴…其深深非人子所能觇
Down to a sunless sea.
坠入晦海…无天日而阙照
So twice five miles of fertile ground
五里复五里…溉绵延之息壌
With walls and towers were girdled round:
群塔列环…迂高墙而带疆:
And here were gardens bright with sinuous rills
此谓昶园…兼美曲水之幽长
Where blossomed many an incense-bearing tree;
报花有丛…树每盛其芬芳,
And here were forests ancient as the hills,
负郁广林…岁丘山之高古
Enfolding sunny spots of greenery.
环拥青坪…处当阳而平坦
But oh! that deep romantic chasm which slanted
诧彼诡穴…斜万年而不倾
Down the green hill athwart a cedarn cover!
裂缺而下…开松云于长坡
A savage place! as holy and enchanted
地何洪荒!…既威且玄
As e'er beneath a waning moon was haunted
http://blog.sina.com.cn/s/blog_46019660
这首诗谁写的,翻译的对不In Xanadu did Kubla Khan驾临上都…忽必烈称大可汗A stately pleasure-dome decree: 长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:Where Alph, the sacred river, ran宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河Through caver
柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph,the sacrecl river,ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh!that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place!as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm,with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half- intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould wiff me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome!those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry,"Beware!Beware!
His flashing eyes,his floating hair!
Weave a circle round himthrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
( 屠岸译)
忽必烈汗
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋.
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
/围住了洒满阳光的一块块青青草场.
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
/或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河.
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞.
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山.
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳.