the labor of the righteous tends to life 的中文含义有谁知道这句话的中文含义,请告知,我找到正确答案了,应该是:《箴言》 10:16 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(注:原文作“罪”)。不过这
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 05:54:17
the labor of the righteous tends to life 的中文含义有谁知道这句话的中文含义,请告知,我找到正确答案了,应该是:《箴言》 10:16 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(注:原文作“罪”)。不过这
the labor of the righteous tends to life 的中文含义
有谁知道这句话的中文含义,请告知,
我找到正确答案了,应该是:《箴言》 10:16 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(注:原文作“罪”)。
不过这句话说的是什么意思呢 可以理解为“善有善报恶有恶报”么?
the labor of the righteous tends to life 的中文含义有谁知道这句话的中文含义,请告知,我找到正确答案了,应该是:《箴言》 10:16 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(注:原文作“罪”)。不过这
正直的人的劳动力趋向于生活.“the labor of ...的劳动力” “righteous 正直的、正派的” “tends to life 趋向于生活”
如果是出自西方文学著作里面的句子,其实你提问的时候就应该说明,因为那样的句子需要的不是字面意思,这样也不得产生误会.我最经也是在读《圣经》,读到《出埃及记》了,像这种句子也是很多的,如果没得注释的话很难理解.“the labor of the righteous tends to life ”这句话意思是“义人的勤劳至生”,从而延伸出“恶人的进项致死”,西方人喜欢将对应面翻译出来,而中国的就很少将没提及类容翻译出来,这是一个差别.如果将其对应为“善有善报恶有恶报”的话是说得通的,但是个人认为,英文强调的是“labor”,而“善有善报恶有恶报”的范围则更广些 .
正当品味生活的劳动