英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 10:57:05

英语翻译
英语翻译

英语翻译
李煜清平乐
原 文
别来春半,触目愁肠断.砌下落梅如雪乱,拂了一身还满.
雁来音信无凭,路遥归梦难成.离恨恰如春草,更行更远还生.
译 文
离别以来,春天已经过去一半,映入目中的景色掠起愁肠寸断.就象白雪飘飞的阶下落梅一样零乱,把它拂去了又飘洒得一身满满.
鸿雁已经飞回而音信毫无依凭,路途遥远梦中要回去也难形成.离别的愁恨正象春天的野草,越行越远它越是繁生.
此词一说系后主乾德四年(966)其弟从善入宋久不得归,因思念而作.如其可信,则上片不妨可视为就己方落笔,点出春暮及相别时间,那落了一身还满的雪梅正像愁之欲去还来;而下片可看作由彼方措意,说从善留宋难归,托雁捎信无凭,心中所怀的离恨,就好比越走越远还生的春草那样无边无际.两者相形,倍觉愁肠寸断的凄苦和离恨常伴的幽怨.歇拍两句从动态写出离恨的随人而远,尤显生动,为人所称.
劈头一个“别”字,领起全文,结出肠断之由,发出怀人之音.“砌下”二句,承“触目”二字而来.“砌下”即阶下:“落梅如雪”,一片洁白.白梅为梅花品种之一,花开较晚,故春已过半,犹有花俏.“如雪乱”,是说落梅之多.梅白如雪,尽为冷色,画面的冷寂,色调的愁惨,不正是寓示着人生的哀伤、离情的悲凉么?“乱”字尤语意双关.此时思绪之乱决不亚于落梅之乱.“拂了一身还满面”,亦以象征手法表达自己扫不尽的离愁.梅花越落越多,而离愁亦拂去仍来.一笔两到,于婉曲回环中见出情思.这两句,词人巧妙地将感时伤别的抽象之愁绪,与大自然融为一体,构成一个天真纯情的艺术造型.花下久立恋恋不去,落梅如雪,一身洁白,是个深情的怀人形象,境界很高洁,拂了还满,而又洁白如雪,十分纯洁.《花间集》中就难以找到这样的词境和格调.
下阕仍承“别来”二字,加倍写出离愁.古人有雁足传书的故事.“雁来音讯无凭”是说雁来了,信没来;雁归了,而人未归.“路遥归梦难成”,从对方难成归梦说起,是深一层的写法.极写离人道途之远,欲归未能.信亦无,梦亦无,剩下的只有情天长恨了,于是逼出结尾二句:“离恨恰如春草,更行更远还生.”把怀人的情思比作远连天边的春草,正在不断地繁衍滋生.《楚辞.招隐士》云:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋.”乐府《相和歌辞.饮马长城窟行》云:“青青河畔草,绵绵思远道.”白居易《赋得古原草送别》则有:“野火烧不尽,春风吹又生.远芳侵古道,晴翠接荒城.”诗家习惯用春草以赋离情.李煜则用以入词,用了“更行”、“更远”、“还生”三外简短的词句,将复迭和层递等修辞手法交织于一句,以春草的随处生长比离恨的绵绵不尽,委婉,深沉,余思不尽.“春草”既是喻象,又是景象,更是心象.随着它的“更行列远”,向天涯之尽头,拓开了人的视野和时空的距离.人走得愈远,空间的距离拉得愈大,春草也就蔓延得更多,直至视野尽处那一片虚化了的,模糊了的空间.词人的满腔离愁别绪,也随之化入了漫漫大气,离情之深,无可言状了.这种虚实相生的手法,使形象化入漫漫时空,促人深思联想,与《虞美人》中“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”句,有异曲同工之妙.秦少游《八六子》词所写的“倚危亭,恨如芳草,萋萋刬尽还生”,就是化用李煜此词.

离别以来,春天已经过去一半,映入目中的景色掠起愁肠寸断。就象白雪飘飞的阶下落梅一样零乱,把它拂去了又飘洒得一身满满。
鸿雁已经飞回而音信毫无依凭,路途遥远梦中要回去也难形成。离别的愁恨正象春天的野草,越行越远它越是繁生。...

全部展开

离别以来,春天已经过去一半,映入目中的景色掠起愁肠寸断。就象白雪飘飞的阶下落梅一样零乱,把它拂去了又飘洒得一身满满。
鸿雁已经飞回而音信毫无依凭,路途遥远梦中要回去也难形成。离别的愁恨正象春天的野草,越行越远它越是繁生。

收起