英语翻译The program provided for semi-public spaces—the study galleries—which would be classrooms,with exhibits designed by professors to accompany their courses.In conjunction with the print room which would have similar student use,these sp
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/09 03:03:10
英语翻译The program provided for semi-public spaces—the study galleries—which would be classrooms,with exhibits designed by professors to accompany their courses.In conjunction with the print room which would have similar student use,these sp
英语翻译
The program provided for semi-public spaces—the study galleries—which would be classrooms,with exhibits designed by professors to accompany their courses.In conjunction with the print room which would have similar student use,these spaces formed the stack of floors which created the tower and visually shaped the five-story high lobby space.
The restriction of natural light in the galleries validated continuing our development of a spatial concept to address "museum fatigue," which had begun with our addition to the Des Moines Art Center,and had been expanded upon at the Everson Museum in Syracuse:modulating the museum exhibit circuit by creating individual and varied gallery volumes separated by open links.A string of windowless boxes,while archivally conscientious,is one of the contributors to fatigue; orientation is another.These proposed interruptions might be to daylight,to a central court for orientation,to distant landscape,or to all three.This separation gives the visitor a pause,and benefiting from a change of light and view,allows reflection upon what has been seen before proceeding to new riches.For a small museum with diverse collections this device also facilitates a transition between periods and scale of display.
英语翻译The program provided for semi-public spaces—the study galleries—which would be classrooms,with exhibits designed by professors to accompany their courses.In conjunction with the print room which would have similar student use,these sp
该项目是提供给半开放场地的—用来当做课室的学习画廊.里面有由教授设计的与他们课程相关的展品.和打印室相连的场地有相似的学生用途,这些空间组成了楼层的每一层,总体连成塔状并且视觉上构造了5层楼高的大厅.
画廊里自然光的限制证实了继续以空间理念来解决“博物馆疲劳”的改进.这些改进从迪莫艺术中心开始,并且扩展到艾弗森博物馆在锡拉丘兹:通过创造独立的、由开放链接隔开的不用种类的画廊集来调整博物馆展览路线.一连串无窗,如同档案一样认真摆放的盒子,是导致疲劳的原因之一.另外一个原因则是排列方向.这些建议的打乱可以是日光,中央场地的方向,是远景或者此三者一起打乱.这些分隔可以给参观者一个从灯光到视线的停顿.让参观者在进行下一项参观之前有一个对已经参观过的东西有一个思考.对于一个有着不同收藏品的博物馆来说,这个措施也能够促进在不同时期和规模的展览之间的过渡.