英语翻译The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.前面都清楚,主要是作后置定语的witnessed之前的ever不知道怎么翻译,按字典上说,ever用于疑问句和if从句时译为“曾经

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/07 15:39:01

英语翻译The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.前面都清楚,主要是作后置定语的witnessed之前的ever不知道怎么翻译,按字典上说,ever用于疑问句和if从句时译为“曾经
英语翻译
The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.
前面都清楚,主要是作后置定语的witnessed之前的ever不知道怎么翻译,按字典上说,ever用于疑问句和if从句时译为“曾经”,用于否定句时,配合否定句中的否定成分才能译为“从不”,而这句话不是否定句,如果直译的话,ever witnessed应译为“曾经目击的”,但标准答案却译为“史无前例(从未目击)的”,这怎么回事儿?
不需要整句话的翻译,只需要把ever witnessed为什么这么翻译解决就可以。

英语翻译The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.前面都清楚,主要是作后置定语的witnessed之前的ever不知道怎么翻译,按字典上说,ever用于疑问句和if从句时译为“曾经
我想可以这么理解
世界正在经历一场(曾今见过的)最大的一波合并和收购潮
曾经见过的中最大的就是所有见过的这个最大,也就是以前都没有这么大的
翻译美一点,就是史无前例了