英语翻译The Home Away From HomeOf all the photographs that my family has of ourselves and our loved ones,the most precious is probably a black-and-white snapshot taken on July 15,1956.It shows my parents,brother and sister standing on Mumbai's Al
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 01:05:30
英语翻译The Home Away From HomeOf all the photographs that my family has of ourselves and our loved ones,the most precious is probably a black-and-white snapshot taken on July 15,1956.It shows my parents,brother and sister standing on Mumbai's Al
英语翻译
The Home Away From Home
Of all the photographs that my family has of ourselves and our loved ones,the most precious is probably a black-and-white snapshot taken on July 15,1956.It shows my parents,brother and sister standing on Mumbai's Alexandra Dock,together with relatives seeing them off,before they boarded the steamer S.S.Victoria for a two-week sea journey,via Colombo and Singapore,to their new home:Hong Kong.My father is wearing a light-colored Western suit and dark brogues; my mother,in traditional garb,is comely and calm,despite departing for a strange new life in a strange new world; and my siblings,toddlers then (he in white shirt and shorts,she in pretty dress),look wonderfully sweet if slightly apprehensive (they're frowning).You can't see me,but I am in the picture,too—my mother is pregnant with me.
I was conceived in India,but the first in my family to be born in Hong Kong ever since my great-grandfather,a businessman,left his small town in Gujarat in the late 19th century to seek opportunity,first in Aden,where he did not linger,then in Hong Kong,where he set down roots.While Hong Kong's complexion is overwhelmingly Chinese,its history is studded with ethnic Indians who helped make it the great and vibrant city that it is—workers and policemen,yes,but also moguls and philanthropists,judges and lawmakers,and those in between,building a better life for themselves without leaving their comfort zone:the British realm.In the decades following my great-grandfather's arrival,his descendants kept one leg each in India and Hong Kong; the menfolk,for example,would go back to India to marry,then bring their families over,as my father did.It was different for me.Being born and raised in Hong Kong confused my identity:I was not Chinese or British,of course,yet not solely Indian either.My loyalty,if any,was to a place,not a tribe.
That place has given me,besides a good education and career,exposure to a wealth of diversity—the rich medley of peoples and experiences that I could never have encountered in my motherland.For that,I am forever thankful.Had my fate been to grow up and live in India,I would have become more dogmatic and less tolerant—an altogether narrower person.While the India of today is a dynamic land of opportunity,for most of my life it was an atrophic and closed society—the antithesis of Hong Kong.
Sure,Hong Kong could do with greater freedoms,more preservation,less pollution,sharper governance,cheaper housing,higher culture.But no other metropolis comes close to matching its efficiency,drive and spirit.People labor harder and longer to get things done.So much is achievable just on the phone.This must be the only place on the planet where you can directly call an Inland Revenue official who will willingly tell you how to (legally) lower your tax bill.
英语翻译The Home Away From HomeOf all the photographs that my family has of ourselves and our loved ones,the most precious is probably a black-and-white snapshot taken on July 15,1956.It shows my parents,brother and sister standing on Mumbai's Al
The Home Away From Home
Of all the photographs that my family has of ourselves and our loved ones, the most precious is probably a black-and-white snapshot taken on July 15, 1956. It shows my parents, brother and sister standing on Mumbai's Alexandra Dock, together with relatives seeing them off, before they boarded the steamer S.S. Victoria for a two-week sea journey, via Colombo and
该宾至如归的所有照片,我的家庭对我们自己和我们的亲人,最宝贵的可能是黑白的快照,对1956年7月15日.它表明我的父母,兄弟姊妹,站在孟买的亚历山德拉船坞,连同亲属看到它们赶走之前,他们登上了蒸笼的SS维多利亚为为期两周的海上之旅,途经科伦坡和新加坡,他们的新家园:香港.我父亲是身穿浅色西装,西方黑暗的brogues ;我的母亲,在传统的服饰,是comely和平静,尽管离开一个奇怪的新生活在一个奇怪的新的世界;和我的兄弟姐妹,学步儿童,然后(他在白色衬衫及短裤,她在漂亮的着装) ,期待完美的甜,如果稍有忧虑, (他们frowning ) .你不能见我,但我在图片中,过于我的母亲在怀孕与我.
I was conceived in India, but the first in my family to be born in Hong Kong ever since my great-grandfather, a businessman, left his small town in Gujarat in the late 19th century to seek opportunity, first in Aden, where he did not linger, then in Hong Kong, where he set down roots. While Hong Kong's complexion is overwhelmingly Chinese, its history is studded with ethnic Indians who helped make it the great and vibrant city that it is—workers and policemen, yes, but also moguls and philanthropists, judges and lawmakers, and those in between, building a better life for themselves without leaving their comfort zone: the British realm. In the decades following my great-grandfather's arrival, his descendants kept one leg each in India and Hong Kong; the menfolk, for example, would go back to India to marry, then bring their families over, as my father did. It was different for me. Being born and raised in Hong Kong confused my identity: I was not Chinese or British, of course, yet not solely Indian either. My loyalty, if any, was to a place, not a tribe.
我当时的构想在印度,但第一在我的家人要在香港出生以来,我的大祖父,一个商人,离开小城镇在古吉拉特邦在19世纪后期,寻求机会,首先在亚丁,在那里他没有不停留,然后在香港,他在那里定下的根源.而香港的肤色是压倒中国,它的历史是studded与种族的印度人谁帮助它的伟大和充满活力的城市,这是工作人员和警察,是的,但也巨头和慈善家,法官和立法者,和那些在此期间,建设一个更美好的生活,为自己没有留下他们的舒适地带:英国的境界.在几十年来,以下我的大祖父的到来,他的子孙保持一条腿每在印度和香港;的男人,例如,将回去向印度结婚,然后把他们的家人,作为我的父亲.这是不同的我.正在出生和长大,在香港的混乱,我的身份:我是不是中国人或英国,当然,但并非纯粹的印度.我的忠诚,如有的话,是一个地方,而不是一个部落.
That place has given me, besides a good education and career, exposure to a wealth of diversity—the rich medley of peoples and experiences that I could never have encountered in my motherland. For that, I am forever thankful. Had my fate been to grow up and live in India, I would have become more dogmatic and less tolerant—an altogether narrower person. While the India of today is a dynamic land of opportunity, for most of my life it was an atrophic and closed society—the antithesis of Hong Kong.
那个地方给我,除了良好的教育和职业生涯中,接触到丰富的多样性丰富混合泳人民和经验,我可以从来没有遇到在我的祖国.为此,我永远感激.有我的命运,一直到长大,住在印度,我会变得更加教条式的少宽容-一共有窄的人.而印度今天是一个充满活力的土地的机会,我大部分的生活,这是一个萎缩和封闭社会的对立面,香港
Sure, Hong Kong could do with greater freedoms, more preservation, less pollution, sharper governance, cheaper housing, higher culture. But no other metropolis comes close to matching its efficiency, drive and spirit. People labor harder and longer to get things done. So much is achievable just on the phone. This must be the only place on the planet where you can directly call an Inland Revenue official who will willingly tell you how to (legally) lower your tax bill.
肯定的是,香港可以做更大的自由,更多的保存,减少污染,尖锐的管治,更便宜的住房,更高的文化.但没有其他大都市的接近匹配其效率,驱动器和精神.劳动人民的努力和更长的时间才能得到的事情.这么多是可以做到的只是在手机上.这必须是唯一的地方,对这个星球上,您可以直接调用税务局官员谁愿意将告诉您如何(法律)降低您的税条例草案.
宾至如归
所有的照片,我的家庭对我们自己和我们的亲人,最宝贵的可能是黑白的快照,对1956年7月15日。它表明我的父母,兄弟姊妹,站在孟买的亚历山德拉船坞,连同亲属看到它们赶走之前,他们登上了蒸笼的SS维多利亚为为期两周的海上之旅,途经科伦坡和新加坡,他们的新家园:香港。我父亲是身穿浅色西装,西方黑暗的brogues ;我的母亲,在传统的服饰,是comely和平静,尽管离开一个奇怪的新生活...
全部展开
宾至如归
所有的照片,我的家庭对我们自己和我们的亲人,最宝贵的可能是黑白的快照,对1956年7月15日。它表明我的父母,兄弟姊妹,站在孟买的亚历山德拉船坞,连同亲属看到它们赶走之前,他们登上了蒸笼的SS维多利亚为为期两周的海上之旅,途经科伦坡和新加坡,他们的新家园:香港。我父亲是身穿浅色西装,西方黑暗的brogues ;我的母亲,在传统的服饰,是comely和平静,尽管离开一个奇怪的新生活在一个奇怪的新的世界;和我的兄弟姐妹,学步儿童,然后(他在白色衬衫及短裤,她在漂亮的着装) ,期待完美的甜,如果稍有忧虑, (他们frowning ) 。你不能见我,但我在图片中,过于我的母亲在怀孕与我。
我当时的构想在印度,但第一在我的家人要在香港出生以来,我的大祖父,一个商人,离开小城镇在古吉拉特邦在19世纪后期,寻求机会,首先在亚丁,在那里他没有不停留,然后在香港,他在那里定下的根源。而香港的肤色是压倒中国,它的历史是studded与种族的印度人谁帮助它的伟大和充满活力的城市,这是工作人员和警察,是的,但也巨头和慈善家,法官和立法者,和那些在此期间,建设更美好的生活,为自己没有留下他们的舒适地带:英国的境界。在几十年来,以下我的大祖父的到来,他的子孙保持一条腿每在印度和香港;的男人,例如,将回去向印度结婚,然后把他们的家人,作为我的父亲。这是不同的我。正在出生和长大,在香港的混乱,我的身份:我是不是中国人或英国,当然,但并非纯粹的印度。我的忠诚,如有的话,是一个地方,而不是一个部落。
那个地方给我,除了良好的教育和职业生涯中,接触到丰富的多样性丰富混合泳人民和经验,我可以从来没有遇到在我的祖国。为此,我永远感激。有我的命运,一直到长大,住在印度,我会变得更加教条式的少宽容-一共有窄人。而印度今天是一个充满活力的土地的机会,我大部分的生活,这是一个萎缩和封闭社会的对立面,香港。
肯定的是,香港可以做更大的自由,更多的保存,减少污染,尖锐的管治,更便宜的住房,更高的文化。但没有其他大都市的接近匹配其效率,驱动器和精神。劳动人民的努力和更长的时间才能得到的事情。这么多是可以做到的只是在手机上。这必须是唯一的地方,对这个星球上,您可以直接调用税务局官员谁愿意将告诉您如何(法律)降低您的税条例草案。
收起