英语翻译Neil Armstrong:"It's one small step for man; one giant leap for mankind." Or should that have been,"One small step for a man"?Neil Armstrong has always said that he thought that that's what he said and maybe the vital 'a' got lost in a cr
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 11:19:11
英语翻译Neil Armstrong:"It's one small step for man; one giant leap for mankind." Or should that have been,"One small step for a man"?Neil Armstrong has always said that he thought that that's what he said and maybe the vital 'a' got lost in a cr
英语翻译
Neil Armstrong:
"It's one small step for man; one giant leap for mankind."
Or should that have been,"One small step for a man"?
Neil Armstrong has always said that he thought that that's what he said and maybe the vital 'a' got lost in a crackle of static.
Now researchers analysing recently released digitally-enhanced recordings of the entire Apollo 11 mission have confirmed that he did not say the word 'a'.
But a linguistic analysis of the way in which he spoke suggested that he intended to say 'a' and that the first words spoken on the moon were spontaneous and not memorised from a written script.
The researchers also argue that although the expression was not strictly correct its rhythm and symmetry poetically capture the sense and mood of one of humanity's most epic moments.
英语翻译Neil Armstrong:"It's one small step for man; one giant leap for mankind." Or should that have been,"One small step for a man"?Neil Armstrong has always said that he thought that that's what he said and maybe the vital 'a' got lost in a cr
尼尔阿姆斯特朗:
“这是一小步人;一大步人类.”
或应该已经“迈出了一小步男人”
尼尔阿姆斯特朗一直说,他认为这是他说的也许是重要的『 A 』 ,丢失在裂纹的静态.
现在,研究人员最近公布的数字分析增强录音整个阿波罗11号任务已经证实,他没有说这个词'一' .
但语言分析的方式,他建议说,他打算说' a '和第一次的话,月球上的人自发的,而不是书面memorised从脚本.
研究人员还认为,虽然表达不严格纠正其节奏和对称性捕捉诗意的感觉和情绪的一个人类最史诗的时刻.