英语翻译To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done is ironic considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism—a violence abo

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 15:20:37

英语翻译To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done is ironic considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism—a violence abo
英语翻译
To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done is ironic considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism—a violence above and beyond what many,including the prosecution and Martin’s family,feel was necessary.

英语翻译To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done is ironic considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism—a violence abo
句子的主干应该是 to try to do sth is ironic
然后再看do sth:deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice,这个句子里面前面是词组应该不难理解,后面【should they feel justice】是修饰【deter the black community from taking matters into their own hands】,意思是:制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平
【considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism】是原因状语从句,修饰ironic的.
横线后面的句子就好理解了,解释说明为什么说“齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向”
整句翻译:尝试采取先发制人的 制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平 这件事尚未被实施,这件事情本身是很讽刺的,因为齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向——是一种超出很多人,甚至是现行条例以及马丁家族认为必要的暴力行为.

他们拿了别人的东西,揣到自己的口袋里说这是为了可以先发制人地威慑黑人区,他们说自己是为了正义,讽刺地认为齐默曼的行为是一种治安行为,但是这都是过于暴力的行为,对于这次检举还有马汀的家庭来说,真的很过分。
翻译的很口语化,语法的确很难找。...

全部展开

他们拿了别人的东西,揣到自己的口袋里说这是为了可以先发制人地威慑黑人区,他们说自己是为了正义,讽刺地认为齐默曼的行为是一种治安行为,但是这都是过于暴力的行为,对于这次检举还有马汀的家庭来说,真的很过分。
翻译的很口语化,语法的确很难找。

收起

试图先发制人阻止黑人社区从着手自己解决他们应该感到正义尚未完成,讽刺的是考虑到自己的行为是齐默尔曼种vigilanteeism-a暴力超出很多,包括起诉和马丁的家庭,感觉是必要的。

这个句子的意思有三层:
1、对于黑人认为是正义的,但是没被主流社会执法的事情,黑人群体会自行(亲自、私下)处理。用中文概括就是替天行道。
2、Zimmerman 采取行动先发制人,以制止黑人组织的行为(指私下执法一类的行为)。
3、但是Zimmerman本身的行为超越了适当的武力而成为一种暴力。
整句的背景意思是反对以暴制暴。

全句子翻译(意义)...

全部展开

这个句子的意思有三层:
1、对于黑人认为是正义的,但是没被主流社会执法的事情,黑人群体会自行(亲自、私下)处理。用中文概括就是替天行道。
2、Zimmerman 采取行动先发制人,以制止黑人组织的行为(指私下执法一类的行为)。
3、但是Zimmerman本身的行为超越了适当的武力而成为一种暴力。
整句的背景意思是反对以暴制暴。

全句子翻译(意义)
Zimmerman先发制人制止了黑人的“替天行道”,但这本身是以暴制暴,超出了大部分人包括控方和Martin一家认为的必要的武力。

句子分析:To do.... is ironic 是主干。这句是主语部份比较复杂。

主句:To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done

1, justice (that ) has not been done———— 未被维护的正义,省略 that, has not been done修饰 justice

2, the black community take matters into their own hands should they feel justice.

take something into one's hand = deal sth. oneself, should they feel justice 指 那些 justice matters

3,To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done

deter sth from doing = stop sth doing = prevent sth from doing,制止,整句是个不定式

收起