英语翻译First of all,I would like to thank you all sincerely for wasting your time on the feast of my gratitude,even most of you have got busy schedules.Today,I stand here with glory,because of your support..Thank you And particularly,I must ment

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 01:39:58

英语翻译First of all,I would like to thank you all sincerely for wasting your time on the feast of my gratitude,even most of you have got busy schedules.Today,I stand here with glory,because of your support..Thank you And particularly,I must ment
英语翻译
First of all,I would like to thank you all sincerely for wasting your time on the feast of my gratitude,even most of you have got busy schedules.Today,I stand here with glory,because of your support..Thank you
And particularly,I must mention two people,my parents,my ordinary but great parents.they are ordinary,because they are just two of thousands of parents who quietly worked hard behind students; they are great,because they give me so much that I can never return in my whole life.Thus,I will make the effort to better results with a grateful heart to give back to you,to my teachers,to society,and my dear father and mother.Thanks!
尊敬的各位来宾,大家晚上好:
首先,我要感谢大家在百忙之中抽出时间来参加我的答谢宴,在这里我真诚的说声:今天我能够站在这里,与在座各位的支持,是不开的.
而且,我还要特别提到两个人,他们就是我的父母,一对平凡而又伟大的父母.说他们平凡是因为他们同样是万千学子背后那些默默操劳的家长中的两位;说他们伟大是因为他们给予我的恩情我这一生也报答不完.我将以一个感恩的心奋发图强,以更好的成绩来回报各位,回报老师,回报社会,回报亲爱的爸爸妈妈.
我是说那篇英文有啥要修改的.哎.等着急用.

英语翻译First of all,I would like to thank you all sincerely for wasting your time on the feast of my gratitude,even most of you have got busy schedules.Today,I stand here with glory,because of your support..Thank you And particularly,I must ment
纯粹个人意见哈,因为之前专门上过关于翻译祝词的课程,所以稍微知道一点,以下各条楼主斟酌采纳吧,呵呵.
首先楼主必须明白这个概念,口语之所以和书面语要分开,因为口语用不着太多的复杂词汇和华丽辞藻,简单易懂才是王道,另外在祝词上一般都会有专业的模版,楼主有空的话可以上网自己搜看看.
另外貌似楼主是直接从中文翻译到英文的,所以很多地方看起来不是很周正,不像是地道的英文.
在百忙之中抽空最好用spare time from your busy schedule,不要用waste,参加你的答谢宴是占用他们的时间,不是浪费他们的时间啊.第一句只要First of all, I want to thank you all for sparing time from your busy schedule to attain my feast of gratitude就好了.
Today, I stand here with glory,because of your support..很别扭,改成Without your support,it is impossible for me to stand at here in this glorious moment.
第二段第一句,I must thank two people.你提到本身就是为了感谢,直接说感谢就好了.
在万千学子背后翻译成英语的话是要讲他们在背后干嘛,不是纯粹的behind躲在你后面,而是在背后支持你,抚养你长大,建议楼主用上support,然后再把原句改下.
默默是without a word of complain,quietly这个词会让人想到安静地工作,而默默包含着“毫无怨言”这一层意思,所以还是直接翻译成毫无怨言吧.
最后一句不是make the effort to,是make efforts to do sth,或者楼主可以用take pains to do.另外make efforts to 和better results中间少了个动词,加个achieve吧
to you,to my teachers,to society, and my dear father and mother大囧,中国人很喜欢列举,外国人很喜欢省略,建议楼主直接写成to the whole society, especially to my parents. 因为whole society就已经包含了所有人了,再把父母单独举出来说下就好了.
中文的祝词与英文的祝词在内容上大概一致就行了,由于两个国家的文化差别很大,中国人喜欢的外国人不一定喜欢,中国崇尚辞藻华丽隆重,外国青睐行文简约有重点.说通俗一点的话就是要:见人说人话,见鬼说鬼话.