英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 11:54:38

英语翻译
英语翻译

英语翻译
子张见鲁哀公,七日而哀公不礼.托仆夫而去,曰:“臣闻君好士,故不远千里之外,犯霜露,冒尘垢,百舍重研,不敢休息以见君.七日而君不礼,君之好士也,有似叶公子高之好龙也.叶公子高好龙,钩以写经,凿以写龙,屋室雕文以写龙.于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂.叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主.是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也.今臣闻君好士,故不远千里之外以见君,七日而君不礼,君非好士也,好夫似士而非士者也.诗曰:‘中心藏之,何日忘之!’敢托而去.”
这个成语讲的是春秋时期楚国叶(今河南叶县)的叶公子高很喜欢龙,家里到处都画着龙.天上的龙知道了,就来到他家,龙从窗户上向里看.叶公一看见龙,吓得面无人色,失魂落魄.以后,人们就讽刺那些只是口头上说喜欢,言行却不一致的人为“叶公好龙”.
注释:
子张——孔子的学生,姓颛孙,名叫师,春秋时陈国人.子张是他的外号.
鲁哀公——春秋时代鲁国的国君,姓姬,名叫蒋.
士——封建社会里,对知识分子的泛称.
舍——音社,古代计算路程的单位,一舍等于三十里.
趼——音俭,同“茧”字,就是脚底上长出的硬皮,俗称老茧.
写——这里是用刀、笔刻画的意思.
窥——音亏窥伺,就是探望、偷看的意思.
牖——音有,窗户.
施——有意,伸出、延伸的意思.
诗——就是《诗经》,我国最早的一部诗歌总集,分“风”、“雅”、“颂”三部分,共三百零五篇,多数是民歌.这里所引的诗句,见《诗经》“小雅”的部分的《湿桑》篇.
敢——语助词,冒昧、对不起的意思,用在句子开头.
新序——我国一部古书的名称,是西汉著名经学家、散文家刘向编辑的.书中记述了许多的古代历史的故事.
评点:
这个故事,用很生动的比喻,辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风.通过这个故事,我们要丢弃理论脱离实际的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风.

Lord Ye's love of dragons
the Lord of Ye was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. The dragon in heaven, hearing of this, came down to thrust its head through...

全部展开

Lord Ye's love of dragons
the Lord of Ye was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. The dragon in heaven, hearing of this, came down to thrust its head through the lord's door and put its tail through the window. At this sight, the Lord of Ye fled, frightened nearly out of his wits. This shows that the Lord of Ye was not truely fond of dragons. He liked what looked like a dragon, not the real things.

收起