you've got the best of me是什么意思?张培基的《英汉翻译教程》203页,第15个短文翻译练习,参考翻译为“你真弄得我莫名其妙”.不知道这句话就是这个意思,还是在这个场景下的的一种意译?的这句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 00:39:03
you've got the best of me是什么意思?张培基的《英汉翻译教程》203页,第15个短文翻译练习,参考翻译为“你真弄得我莫名其妙”.不知道这句话就是这个意思,还是在这个场景下的的一种意译?的这句
you've got the best of me是什么意思?
张培基的《英汉翻译教程》203页,第15个短文翻译练习,参考翻译为“你真弄得我莫名其妙”.不知道这句话就是这个意思,还是在这个场景下的的一种意译?的这句话出自william Z.Foster 的A Worker's Life 一书.作者为了不让一个记者认出自己,说:I'm afraid you've got the best of me. My name's not Foster and I don't know who you are.
另外布莱恩亚当斯 Bryan Adams的一首歌《the best of me 》中也有"You got the best of me" 网上翻译成“你得到了最好的我”.是应该这样翻译吗?
you've got the best of me是什么意思?张培基的《英汉翻译教程》203页,第15个短文翻译练习,参考翻译为“你真弄得我莫名其妙”.不知道这句话就是这个意思,还是在这个场景下的的一种意译?的这句
同样的话在不同的语境里有著不同的含义.
1.In "A Worker's Life", 根据你的介绍, 将you've got the best of me翻译为“你真弄得我莫名其妙”明显是意译.
2.至於Bryan Adams的the best of me,那是一首情歌.其中的歌词"When you want it, when you need it / You'll always have the best of me",描述对情人的爱慕之情和暗示自己愿意为之无私奉献.所以,翻译为"你总会拥有最完美的我"是符合意境的,同时你也可以看做是直译啦.