英语翻译The acceptance criteria specified inindividual monographs and in the general chapters for compounded preparationsare based on such attributes of quality as might be expected to characterize anarticle compounded from suitablebulk drug subs
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 08:35:30
英语翻译The acceptance criteria specified inindividual monographs and in the general chapters for compounded preparationsare based on such attributes of quality as might be expected to characterize anarticle compounded from suitablebulk drug subs
英语翻译
The acceptance criteria specified inindividual monographs and in the general chapters for compounded preparationsare based on such attributes of quality as might be expected to characterize anarticle compounded from suitablebulk drug substances and ingredients,using the procedures provided orrecognized principles of good compounding practice,as described in thesecompendia.
以上是具体语境,drug substances和ingredients我一般都是翻译成原料药的,但是这段英文是将两个名词并列放在一起的,说明他们是不一样的?若是,怎么区分?
英语翻译The acceptance criteria specified inindividual monographs and in the general chapters for compounded preparationsare based on such attributes of quality as might be expected to characterize anarticle compounded from suitablebulk drug subs
个人理解为ingredient是说明物质里面的成分 更为细化一些
儿drug substances就是大致说明了里面有什么 比较概括
rug substances 如果你把这个翻成原料药没错的话,那么ingredients一般是指配料,可能包含比原料药多的一些成分,比如糖和水之类的,这是我的理解。
朋友,很高兴为你解答,希望能帮到你哦~
个人专著中指定的验收标准和通用章节中的复方制剂(原则)都是基于原料药物及其成份可能达到的具有复方制剂功效的这种品质特性,按照提供的操作说明或已获认证的良好实践原则来使用,正如这些概略描述
drug substances 原料药物
ingredients 成份
前者强调总体,统称原料药,后者强调部份,即药物成份,配料等,两者之间...
全部展开
朋友,很高兴为你解答,希望能帮到你哦~
个人专著中指定的验收标准和通用章节中的复方制剂(原则)都是基于原料药物及其成份可能达到的具有复方制剂功效的这种品质特性,按照提供的操作说明或已获认证的良好实践原则来使用,正如这些概略描述
drug substances 原料药物
ingredients 成份
前者强调总体,统称原料药,后者强调部份,即药物成份,配料等,两者之间可理解为总分关系~
答案保证准确率,望采纳,不懂可以追问哦~
帮你分析,解答,翻译~~~
收起