英语翻译1.The journey through the mountains anddesert in the central of the continent was the most trying part.这句的the most trying 怎么翻译?2.For may weeks we had been accustomed toseeing horses and oxen suffering from heat ,thirst ,and
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 22:31:04
英语翻译1.The journey through the mountains anddesert in the central of the continent was the most trying part.这句的the most trying 怎么翻译?2.For may weeks we had been accustomed toseeing horses and oxen suffering from heat ,thirst ,and
英语翻译
1.The journey through the mountains anddesert in the central of the continent was the most trying part.
这句的the most trying 怎么翻译?
2.For may weeks we had been accustomed toseeing horses and oxen suffering from heat ,thirst ,and starvation.
当中的accustomed to saying是什么用法?
3.The drivers had covered almost 700 milesin a little more than 127 hours.
当众的almost和in a little和more than是不是重复了?
4.It’s the only time of the year when one
doed not only think about oneself,but when men and women open their hearts
freely and think of other people.
可以翻译这个长句吗?
5.Many thousands are in want of basicneeds; hunderd of thousands are in want of basic comforts.
当中的in want of 是什么用法?
6.He was getting weaker and suffered fromconstant pain in his chest.
这句and的前面是ing形式,and后面是ed形式,是什么用法?
英语翻译1.The journey through the mountains anddesert in the central of the continent was the most trying part.这句的the most trying 怎么翻译?2.For may weeks we had been accustomed toseeing horses and oxen suffering from heat ,thirst ,and
1.最艰难的部分
2.be accustomed to doing sth 是一个词组,习惯做某事和 be used to doing sth用法相似
3.almost 修饰700miles 而a little more than 修饰127 hours,所以不重复
4.一年中只有在这个时候,人们不再自顾自得只想到自己,男男女女都敞开心扉,去关心他人.(应该是指圣诞节的时候吧)
5 in want of 就是需要,缺少,其实是个被动表主动,be in want of=need
6.was getting是过去时,渐渐变虚弱,不用理解为过去进行时,因为getting 是表示渐变的状态,不像writing这种动词,如果是was writing就是过去进行时了.suffered from 也是过去时,所以不存在前后时态不一致的问题.
(1)最痛苦的部分(2)be accustomed to doing 是习惯于做某事,此句的用法是过去完成形式(3)不重复,修饰的地方不一样(4 )它是人们不再考虑他们自己,转而打开他们自己的心扉考虑别人的唯一的一年(5)in want of 是一个短语,in want of basic comforts是 表语(6)是过去式 和前面的was并列构成谓语 。...
全部展开
(1)最痛苦的部分(2)be accustomed to doing 是习惯于做某事,此句的用法是过去完成形式(3)不重复,修饰的地方不一样(4 )它是人们不再考虑他们自己,转而打开他们自己的心扉考虑别人的唯一的一年(5)in want of 是一个短语,in want of basic comforts是 表语(6)是过去式 和前面的was并列构成谓语 。
收起
1 最有挑战性的部分 或 最难的部分
2 be accustomed to 习惯于... 这是完成时态的进行时用法,表示一个持续的状态
3 不重复 因为表示的是不同的意思 修饰的对象不同
4 这是一年中仅有的一段时间,不仅仅是一个人不为自己着想,同时所有人也都打开心门为他人着想。
5 in want of 作状语
6这个用法不冲突 共同服务于...
全部展开
1 最有挑战性的部分 或 最难的部分
2 be accustomed to 习惯于... 这是完成时态的进行时用法,表示一个持续的状态
3 不重复 因为表示的是不同的意思 修饰的对象不同
4 这是一年中仅有的一段时间,不仅仅是一个人不为自己着想,同时所有人也都打开心门为他人着想。
5 in want of 作状语
6这个用法不冲突 共同服务于同一个主语he 英语中这种用法文章中比较常见 如:He is a real man and has made great sacrifies to this famly.
收起